пятница, 8 февраля 2013 г.

нужен ли артикль после for

A Dios rogando y con el mazo dando — на Бога надейся, да сам не плошай (другие пословицы из списка испанских пословиц с русскими аналогами можно найти по )

En casa de herrero, cuchillo de palo — сапожник без сапог

Самый простой случай — со словами «дом» (casa) (ваш родной дом, то место, где вы живете) и Бог (Dios) артикль никогда не употребляется, потому что это вещи уникальные, единственные в своем роде, и именно поэтому можно обойтись без употребления артиклей, так как артикли нужны для того, чтобы сообщить собеседнику некую дополнительную информацию об объекте (как уже говорилось выше;)

Недавно моя студентка попросила пояснить случаи отсутствия артикля. Думаю, это будет полезно знать не только ей:

Случаи отсутствия артикля в испанском языке

Третий момент, на который мне бы хотелось обратить внимание — перед словосочетанием прилагательное + существительное ВСЕГДА употребляется НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ артикль. Этому есть логическое объяснение: когда вы говорите «старый дом», вы же понимаете, что, во-первых, есть еще много других старых домов, а во-вторых, есть много и других новых домов. Поэтому AN old house (UNA casa antigua - прилагательное здесь стоит после существительного; такое тоже бывает, случается это с теми прилагательными, которые меняют значение в зависимости от своего места относительно существительного**)

He is just a friend for her (Es un amigo suyo)- он просто друг для нее, один из множества таких же друзей.

Еще примеры: He is THE man of my life (Es EL hombre de mi vida) — он ЕДИНСТВЕННЫЙ (видите, по-русски идея просто другими словами передается) мужчина моей жизни (единственный, кто важен Pдля меня)

Поэтому фраза We went to the club last night (Ayer por la noche fuimos al club)означает, что у в вашем городке всего ОДИН-ЕДИНСТВЕННЫЙ клуб, и вот в него-то вы вчера и завернули.

Второй момент — неопределенный артикль указывает на то, что это одна вещь из череды подобных: We went to a club the other night (El otro dќa fuimos a un club). Мы живем в большом городе, тут много всяких разных клубов, поэтому мы и говорим, что мы пошли в какой-то клуб. Здесь не важно, в какой именно клуб мы пошли, важно, что мы пошли именно в клуб, а не, скажем в ресторан.

Понятно объяснила?

Во втором же предложении мы используем определенный артикль, чтобы дать нашему слушателю понять, что большой дом именно тот, о котором мы говорили в первом предложении. В первом предложении мы как бы «познакомили» слушателя (или читателя) с домом, во втором уже начинаем про него рассказывать. Например, даем определение тому самому дому, который увидели вдалеке.

Так вот, в первом предложении мы говорим о том, что видим «какой-то дом», мы не знаем, что это за дом, ни кому он принадлежит. Вообще ничего о нем не знаем. Просто дом.

Классический пример: Far away I can make out* a house. The house is enourmous. (более классический пример, конечно: I see a house. The house is big; но для нас это ведь слишком просто;)

В русском нет артиклей, потому что их фукнции выполняются целым сомном других слов: какой-то, некоторый, тот самый, именно этот и т.д.

Артикль нужен для того, чтобы сообщить какую-то дополнительную информацию о предмете. Артикли, как известно, бывают двух типов — одни указывают на предметы неопределенные/неизвестные говорящему или его собеседнику (анг. a, an, исп. un, una), другие — на вполне определенные и известные говорящему и собеседнику вещи (анг. the, исп. el, la).

Теперь я хорошо понимаю, что артикль совершенно необходим, и сейчас попробую и вам это объяснить так, чтобы вы, один раз прочитав этот пост, уже больше к теме артикля не возвращались, а спокойно его употребляли там, где надо.

Подозреваю, что когда я начинала учить английский, а это был мой первый иностранный язык, мне тоже было непонятно, что такое артикль и зачем он вообще нужен.

Зачем нужен артикль, и о случаях отсутствия артикля в испанском языке

» Зачем нужен артикль, и о случаях отсутствия артикля в испанском языке Multilingua blog

Комментариев нет:

Отправить комментарий